A novice streetwalker in a small city was advised by a veterancolleague to pay attention to prospects feet, since there wasa relationship between their size and that of the basicmasculine endowment. A few nights later, she spotted astrapping farm youth wearing a formidable pair of clodhoppers,sashayed up and soon had him in a nearby hotel.Twenty minutes later, as they parted, the girl pulled somebills out of her cleavage. Here, hayseed, she said,Here'syour money back. For God's sake, go buy yourself a pair ofshoes that fit!△ novice : 초심자, 풋나기△ streetwalker : 매춘부△ veteran colleague : 고참동료△ prospect : (미국)팔아줄 듯싶은 손님△ basic masculine endowment : 남성으로 타고난 기본적인 것, 곧성기△ strapping : 건장한△ formidable : 매우 큰△ clodhoppers : 무겁고 투박한 신(주로 농부들이 사용)△ cleavage : 여성의 유방 골짜기△ hayseed : (미국구어)시골뜨기, 촌뜨기△ for God’s sake : 제발, 아무쪼록작은 도시의 풋나기 창녀에게 고참창녀가 충고했다. 발의 사이즈와남성이 기본적으로 타고나는 것 사이에는 연관성이 있으니 손님을잡을 때엔 발을 잘 살펴보라는 것이었다. 며칠 지난 어느날 밤 아가씨는 어마어마한 사이즈의 농부신발을 신은 건장한 시골청년을발견하고는 다가가서 곧 인근호텔로 동행했다.20분뒤, 헤어지면서 아가씨는 앞가슴에서 지폐 몇 장을 꺼냈다. 『이런 촌뜨기야, 돈 되돌려줄테니 제발 가서 발에 맞는 신 사신어!』