뉴욕을 알면 영어가 보인다 Extra!

[English] 지하철에서 절대 잠들지 말고, 밤 9시 이후에는 파크에 가지 마라
나는 culture shock문화적 충격를 잘 받는 편이 아니라고 생각했는데 뉴욕에서 처음 지하철을 탔을 때의 충격은 아직도 잊히지 않는다. 한번에 2달러씩 하는 fare요금와 너무 복잡해 보이는 선로 시스템이 약간 마음에 안 들었지만 전철역 간 거리가 짧고 24시간 운영한다는 것이 마음에 들었다.

하지만 맨해튼의 지하철 선로에 그렇게 쓰레기가 많을지 몰랐고 또 쥐들이 그렇게 많이 다닐 줄 몰랐다. 물론 그런 광경을 계속 보다 보니 어느새 익숙해지기는 했다.

어떤 친구는 더 황당한 에피소드를 겪기도 했다. 뉴욕에서 지하철을 타보면 homeless person노숙자 말고는 잠드는 사람이 별로 없다는 것을 알 수 있는데, 한국에서 온 지 얼마 되지 않은 친구가 그만 지하철에서 깊은 잠에 빠지는 mistake실수를 범했다.

배낭 안에 중요한 것들이 들어 있어서 앞으로 메고 잠들었는데 얼마 후 잠에서 깨어나니 몸에 붙어 있는 것은 배낭끈일 뿐, 나머지 부위는 잘라서 가져갔다고 한다. 지하철에 혼자 탄 것도 아닌데 말이다.
[English] 지하철에서 절대 잠들지 말고, 밤 9시 이후에는 파크에 가지 마라
또 다른 친구는 뉴욕에 온 지 얼마 되지 않아 밤 9시가 넘어서 공원에 들어가는 게 illegal불법인지도 모르고 뉴욕의 명소인 센트럴 파크에 산책하러 유유히 걸어 들어갔다고 한다.

사람이 너무 없어서 이상하다는 낌새를 알아차리고 서둘러 나오려는 그때, 뒤에서 경찰이 소리를 지르며 뛰어오는 것이 아닌가. 더 우스운 것은 기겁을 하고 달려가던 중 수풀이 우거진 곳에 있던 남자 두 명이 바지가 발목까지 내려온 상태로 냅다 도망치는 것을 목격했다는 것이다.

그 광경을 지켜보던 친구가 배꼽을 잡으며 웃자 그들을 쫓아갈 것 같았던 경찰관은 달리던 것을 멈추고 돌아서서 친구에게 뭐하러 공원에 들어왔느냐고 꼬치꼬치 심문을 하고는 warning경고을 주었다고 한다.

이 밖에도 다양한 에피소드가 있는데 하나같이 common feature공통점가 있다. 바로 당연히 해도 된다고 생각하는 것들이 뉴욕에서는 해서는 안 되는 일이라는 것이다. 상식적으로 통할 것이라고 기대하고 행동했다가는 뉴욕에서 낭패를 볼 수 있다. 경계심과 의심은 뉴요커로 살아가는 데 꼭 필요하다. 예측할 수 없을 정도로 diverse people다양한 사람이 모이는 곳이 뉴욕이기 때문이다.
[English] 지하철에서 절대 잠들지 말고, 밤 9시 이후에는 파크에 가지 마라
culture shock 문화적 충격
cultural shock가 ‘문화적 충격’의 올바른 표현이 아닌지 반문할 수 있다. 타당한 반문이다. 문법적으로는 그렇게 표현해도 무방하지만 실제로 대부분의 영미 사람은 culture shock라는 표현을 더 흔히 사용한다.

fare 요금
fare는 교통요금을 지칭할 때 주로 사용된다. 일반적인 의미에서 우편요금이나 전기요금과 같이 청구되는 ‘요금’은 charge라는 표현을 흔히 사용한다. 미국에서는 변호사들이 시간당 요금을 청구하는 경우가 흔한데 이런 요금은 fee라고 한다. 물건의 ‘요금’, 즉 ‘가격’은 price라는 단어를 사용한다.

mistake 실수
‘실수로’라는 표현은 한국어나 영어로 종종 사용된다. ‘실수로 ~했다’와 같이. 이때 ‘실수로’는 by mistake라고 표현한다. 수많은 전치사 중 mistake와 가장 흔히 짝을 이루는 전치사는 by라는 것을 알아두자.

illegal 불법
‘합법’은 영어로 legal이다. 그리고 ill은 ‘아픈’을 뜻하기도 하지만 ‘나쁜, 못된’을 의미하기도 한다. 가령 ‘불순한 의도’를 영어로 표현할 때 ill-intentioned라고 한다. 또한 ‘불친절한 느낌’은 ill feeling이라고 표현하기도 한다.

warning 경고
‘경고’보다 가벼운 느낌을 주는 단어는 ‘주의’다. ‘주의’에 해당하는 영어 단어는 caution이다. 경고를 해야 하는 상황인지 주의를 해야 하는 상황인지 판단해보고 적절한 단어를 선택해야 할 것이다.

common feature 공통점
common은 ‘공통의, 공통적인’이라는 의미다. feature는 ‘특징’이라는 의미가 된다. 그 둘을 합쳐놓으니 ‘공통점’이라는 의미가 되는 것이다. 그렇다면 ‘공통적인 지식’ 즉 ‘상식’을 영어로 어떻게 표현할까? 정답은 common knowledge다.

diverse people 다양한 사람
‘다양성’은 diversity라는 단어로 표현된다. ‘다양성’의 반대말인 ‘일관성’은 uniformity라는 단어로 표현할 수 있다.

homeless person 노숙자
뒤에 굳이 person을 붙이지 않아도 ‘노숙자’라는 뜻이 된다. 하지만 homeless라고 말하면 단순히 ‘집이 없는’ 상태를 의미할 수 있다. ‘노숙자’는 ‘거지’와 의미가 통하는데 ‘거지’는 bum이라고 한다. ‘구걸하는 사람’도 거지와 의미가 통하는데 영어로 beggar라고 한다. beg는 ‘구걸하다, 애걸하다’라는 의미의 동사다.

범죄자를 지칭하는 표현

criminal 범죄자
pickpocket 소매치기범
thief 도둑
armed robber 무장강도
rapist 강간범
con artist 사기꾼
murderer 살인범
serial killer 연쇄살인범
kidnapper 유괴범
gangster 건달
mobster 조직폭력배
bootlegger 밀수업자
drunk driver 음주운전자

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
이유진
한국외대 영문학과 교수

뉴욕에서 태어나 콜롬비아대에서 영어영문학을 전공하고 언어학을 부전공. 20대 초반 공대를 거쳐 의대로 진학했다가 결국 인문학을 택하는 여정을 겪었다. 하버드대 교육대학원을 졸업하고 현재 한국외대 영문학과 교수로 재직 중이다.