‘넘버원’ 통역사들 / 염혜희(한영)“메시지 파악 잘해야 프로”“그 사람만큼 잘하는 통역사를 못 봤어요. IT용어가 좀 어렵나요. 그런데도 문맥상의 의미를 정확히 전달하는 능력은 탁월합니다. 무엇보다 듣기가 편하고 쉽게 전달하니까 외국사람들이 더 좋아해요.” 그 사람에 대한 다국적 IT기업 마케팅 담당자들의 일치된 칭찬이다. 비단 IT분야만이 아니다. 정치 경제 의학 과학 등 모든 분야에 걸쳐 그의 통역에 대한 칭찬은 끊이지 않는다. 그가 바로 통역계의 ‘대모’ 격인 염혜희(48) 국제회의통역사다.염통역사는 81년 한국외국어대학교 동시통역대학원을 1기로 졸업한 1세대 국제회의통역사로 지금도 열정적으로 활동하고 있다. 2000년 한햇동안 그가 진행한 통역 건수만 1백50건이 넘는다.A4용지로 20장이 넘는 그의 이력서에는 제3차 ASEM 정상회의를 비롯해 제15차 합동국제안보학술대회, 시스코 국제컨퍼런스 등 정치 경제 IT 분야의 굵직굵직한 행사들이 적혀 있다. 염통역사의 한달 평균 통역 건수는 약 15건. 일이 많을 땐 23건까지 한 적도 있다고 한다.국내 최고의 국제회의통역사로 자리잡은 염통역사는 국제회의통역사에게는 ‘프로의식’이 있어야 한다고 강조한다. 그는 “많은 사람들이 잘못 알고 있는 것 중 하나가 국제회의통역사는 프리랜서기 때문에 집안 일이나 기타 다른 일을 하면서 할 수 있다고 생각하는 것”이라며 “국제회의통역은 일을 하면 할수록 경쟁력이 생기기 때문에 통역사로 성공하기 위해선 한가지 일에 집중해야 한다”고 말했다.통역계의 베테랑으로 통하는 염통역사도 초보시절엔 실수가 있었다. “국제회의통역사란 이름조차 생소한 때라 교육도 제대로 받지 못한 게 사실입니다. 처음엔 마이크 공포증까지 있었어요. 너무 긴장한 탓에 말문이 막혀 순간적으로 타이밍을 놓치는 것이죠.한번은 문맥상으론 기업체 사장을 뜻하는 ‘프레지던트’가 그날 따라 대통령이라는 뜻밖에 생각이 나지 않는 거예요. 얼마나 당황했는지 모릅니다.”업계가 인정하듯 염통역사의 강점은 말하는 연사나 청중이 쉽게 이해할 수 있다는 것이다. 그는 “동시통역에 있어 단어 하나하나는 중요하지 않다. 연사가 말하고자 하는 메시지를 파악하는 것이 더 중요하다”며 “때에 따라서는 연사가 A란 단어를 말했어도 메시지 전달에 B란 단어가 더 적합하다면 과감히 바꿔 주는 게 통역사의 능력”이라고 말했다.이런 능력은 20년 동안 끊임없이 자료를 모으고 공부한 노력의 결과다. 염통역사는 현재 이화여대 통역번역대학원 한영과 겸임교수면서 대학원내 통역번역센타소장이기도 하다.학교와 현장을 오가며 국제회의통역사로 정열을 불태우고 있는 그는 “통역사는 성공해도 통역사일 뿐이지만 항상 새로운 지식을 배울 수 있다는 점이 좋다”며 “조직 생활보다 역동적이고 지루하지 않아 직업으로 괜찮은 편”이라고 말했다.‘넘버원’ 통역사들 / 조경실(한영불)“비즈니스 통역은 정확성이 생명”국제회의 통역은 기본적으로 모국어를 포함하는 게 원칙이다. 예를 들면, 한국인 통역사는 한영 한불 통역을 해야지 영불 불독 통역은 할 수 없다. 그래서 대부분의 국제회의통역사 지망생들은 한영 한불 한일 등 두가지 언어만을 전공한다. 그러나 소수의 능력있는 사람은 한영불 한영독 세가지 언어를 통역하는 경우도 있다.조경실(38) 통역사는 국내에서 다섯 손가락 안에 꼽히는 한영불 국제회의통역사 중 한 명이다. 조통역사는 89년 파리3대학 통역번역대학원(E.S.I.T.)을 졸업해 한영불 국제회의통역사가 됐다. 부친이 외교관이어서 어려서부터 영어와 불어를 유창하게 구사할 수 있었던 조통역사는 처음부터 통역사가 꿈은 아니었다. 파리 4대학(소르본) 불어불문학 박사과정에 있던 그가 통역사의 길을 걷게 된 것은 ‘틀에 박힌’ 교수보다 생생하게 움직이는 통역사의 삶이 더 좋았기 때문이다.졸업후 남편과 함께 미국으로 건너가 94년까지 캘리포니아 한영 법정통역사로 활동한 그는 미국에 있는 동안 미테랑 전 프랑스대통령의 순차통역도 진행하는 등 실력을 인정받았다. 올해로 통역 경력 10년째를 맞는 조통역사는 한영불 동시통역이 가능하지만 주로 한영 통역을 주로 하고 있다. 그동안 한미 반도체 환경안정 심포지엄, 한국OECD 공동 세미나 등을 한영 통역했고 지난해는 시드니올림픽 개폐회식을 한영불로 통역했다. 그는 “영어가 세계 공용어가 되다시피 하면서 프랑스 사람도 영어로 회의를 진행할 정도여서 한불 통역은 상대적으로 적다”고 말했다. 조통역사의 한달 평균 통역 건수는 12건 정도.현재 이대 통역대학원 전임강사이기도 한 조통역사가 강조하는 통역 노하우는 인과관계가 확실한 논리적인 글을 쓰는 것. 그는 “의미를 전달하는 데 주안점을 둬야 한다”며 “통역은 결국 커뮤니케이션이며 연사의 말을 쉽게 전달하는 것이 중요하기 때문”이라고 말했다.통역사로 항상 긴장하며 산다는 그는 공부를 끊임없이 해야 한다고 지적한다. 10년의 경력도 긴장을 늦추면 실수하게 되는 것이 통역 일이라는 것이다. 그는 “통역은 비교적 평등한 직업이다. 갓 졸업한 사람이나 수년을 활동한 경력자도 시간당 수당은 같다”며 “문제는 업계에서 인정받기 위해선 얼마나 많이 경험을 했느냐가 중요하다”고 말했다.동시통역보다 기자회견 등 생동감이 넘치는 통역을 더 좋아한다는 조통역사는 기업간 협상 통역 경험을 갖고 있다. 한솔PCS가 KTF에 통합되기 전 홍콩 업체와의 협상을 통역한 것이다. “협상 통역은 특히 어렵습니다. 의미 전달이 잘못돼 협상 자체가 흔들릴 수 있습니다. 협상자의 말을 있는 그대로 바르게 전달하는 게 중요합니다.” 조통역사가 말하는 협상 통역 경험담이다.‘넘버원’ 통역사들 / 서완수(한영)"동시통역 핵심은 분석력”세계적 석학 앨빈 토플러는 통역하기 어려운 사람으로 잘 알려져 있다. 석학답게 그의 강연은 원고가 없다. 통역사들 사이에서 앨빈 토플러는 ‘강적’으로 통한다. 이중 삼중의 의미를 지닌 메시지를 청중에게 전달하기가 여간 힘든 것이 아니기 때문이다. 그러나 이 강적을 기쁘게 받아들인 통역사가 있다. 서완수(33) 국제회의통역사가 바로 그다.서통역사는 “석학들의 통역은 어려운 것이 사실이지만 배울 것이 많다”며 “어려워야 도전하는 재미가 있다”고 말했다. 석학 통역도 마다하지 않을 정도로 일에 도전적인 그는 동시통역의 핵심은 분석력이라고 강조한다.“분석력이 필요합니다. 동시통역은 한국어와 영어가 거의 무의식적으로 통역이 돼야 하죠. 단어나 문법을 생각할 여유가 없습니다. 동시통역은 단어와 단어를 대응시키는 것이 아니라 연사가 말하고자 하는 내용을 전달하는 것입니다. 그러기 위해선 연사의 말을 분석할 필요가 있죠.” 그래서 그는 용어를 아는 것도 중요하지만 용어가 갖는 의미를 이해하는 것이 더 중요하다고 말한다.90년 이화여대 교육학과를 졸업하고 그해 한국외국어대 통역대학원에 입학한 서통역사는 초등학교 1학년 때부터 6년간을 미국 워싱턴에서 가족과 함께 거주한 덕에 자연스럽게 영어를 몸에 익힐 수 있었다. 그는 통역사가 되겠다는 마음보다는 여성으로서 전문적인 일을 하고 싶어 시작했다고 한다.일반적으로 국제회의통역사가 되기 위해선 외국에서 오래 살다 와야 유리하지만 서통역사는 언어를 문화로 이해하는 것이 더 중요하다고 지적한다.“언어는 문화입니다. 문화를 알기 위해선 외국에서 살다오면 좋겠지만 꼭 그렇게 할 필요는 없습니다. 통역은 언어가 갖고 있는 문화적 의미를 알고 있는 것이 중요하죠. 어떤 연사는 원고에 없는 말을 할 때가 있는데 그 내용이 생소할 때가 있습니다. 때로는 드라마에 나오는 말도 하지요. 따라서 문화적 맥락을 이해해야 합니다.” 서통역사는 이런 문화적 맥락은 굳이 외국에 나가지 않아도 TV 신문 잡지 등을 통해 스스로 공부할 수 있다고 한다. 그는 “통역사가 되길 희망하는 사람은 대학 때부터 외국어에 관심을 갖고 있어야 하며 문법보다는 언어의 문화적 의미를 아는데 더 노력해야 한다”고 말했다.올해로 국제회의통역사 경력 9년째를 맞는 서통역사는 현재 IT 금융 분야의 통역을 주로 하고 있다. 그의 한달 평균 통역 건수는 약 10건 정도. 올초 홍콩에서 개최된 포춘 CEO포럼의 국내 S사 대표의 통역을 비롯해 제주 남북정상회담 1주년 기념 평화포럼 등 국제회의 동시통역을 진행했다. 현재 이대 통역대학원 전임강사로 있는 서통역사는 “강의 때문에 일을 많이 맡을 수 없는 형편”이지만 “프리랜서 수입으로는 괜찮은 편”이라고 말했다. 그는 또 “통역사는 연사가 무엇을 말하려고 하는지 파악하는 것이 중요하다”며 “학생들에게도 강조하는 내용이지만 나무(단어)보다 숲(문맥)을 보는 안목을 키우는 것이 중요하다”고 덧붙였다.‘넘버원’ 통역사들 / 이진영(한영)“아이 셋 낳은 후 도전 성공”“통역은 경첩과 같아요. 아무리 좋은 문도 경첩이 나쁘면 망가지기 마련이죠. 좋은 통역으로 회의나 세미나의 품질을 높일 수 있습니다. 그래서 통역사 선정이 중요하다고 봐요.” 올해로 국제회의통역사 7년째를 맞는 이진영(45) 통역사는 세 아이의 엄마가 되고 나서 통역사의 세계에 문을 두드렸다. 79년 이화여대 불어불문학과를 졸업한 이통역사는 미국에서 디자인을 전공한 후 93년 한국외국어대 통역번역대학원에 입학, 95년 국제회의 통역사가 됐다.“뭔가 일은 해야겠는데 전문적인 일을 찾다가 통역대학원을 알게 됐습니다. 사실 입학보다 졸업이 어렵다는 것을 나중에 알았어요. 일단 들어왔으니 졸업은 해야겠다고 생각하고 열심히 했죠.” 이통역사는 통역대학원을 졸업한 후 남편과 함께 미국으로 건너가 97년까지 2년간 미 국무부소속 회의전문 국제회의통역사로 일했다. 현재 이대 통역0대학원 전임강사인 이통역사는 가족이 해외에 있는 관계로 학기 중에만 국내에 들어와 통역을 하고 있다. 그래서 일의 건수가 다른 사람보다 적은 편이다. “남들보다 일을 많이 하는 편은 아닙니다. 봄 가을 한달 평균 10건 정도 일을 합니다. 그리고 비 성수기인 여름과 겨울엔 해외에 있는 가족과 함께 지내면서 주로 번역을 맡아 하고 있습니다.” 김대중 대통령의 CNN인터뷰 연두 내외신 기자회견 APEC 관광장관회의 ASEM 정상회담 등 정치 경제 금융 분야에 강한 이통역사는 요즘 금융 분야의 통역에 집중하고 있다. 자산관리공사 주최 부실채권포럼 세계 상공회의소 총회 등이 그 예다.이통역사는 청중(듣는사람)이 동시통역을 하고 있다는 것을 느끼지 못할 정도가 돼야 실력있는 국제회의통역사라고 말한다. 그렇게 되기 위해선 청중의 수준을 파악하는 것도 중요하다. 청중이 학생인지 전문가인지 알고 시작하면 통역하기가 훨씬 수월하다고 강조한다.그는 다른 통역사와 달리 협상 통역의 경험이 많다. 우연의 일치로 그가 통역사로 처음 맡은 일도 인수합병(M&A)건이었다. 외국회사로부터 의뢰를 받아 국내회사의 인수합병 건을 진행했는데 그때 실력을 인정받아 여러 번 협상 통역을 의뢰 받았다고 한다.“비즈니스 협상은 일반 회의와 달리 통역 내용에 가감이 있어서는 안됩니다. 간혹 필요에 따라 감(빼는)하는 경우는 있지만 가(더하는)는 안되죠. 잘못 될 경우 협상 자체가 깨질 수 있으니까요.” 몇 번의 경험을 통해 쌓은 이통역사 만의 협상 통역 노하우다.통역과 함께 번역 일도 하고 있는 이통역사는 통역에 비해 상대적으로 평가절하 되고 있는 번역의 중요성을 강조한다. 그는 “번역은 통역을 위한 기초 체력을 다지는 것이란 말이 있다”며 “보다 완벽한 통역을 위한 사고력은 번역을 통해 길러진다”고 말했다.‘넘버원’ 통역사들 / 안영희(한일)“시사·국제흐름에 밝아야 유리”통역 시장에 영어 다음으로 수요가 많은 언어가 일어와 중국어다. 국제회의 자체가 영어로 진행되는 경우도 많아 비영어권 통역은 상대적으로 적은 게 현실이다. 때문에 통역대학원내에서도 비영어 전공자는 소수에 불과하다. 한일 통역도 현재 활발하게 활동하는 통역사는 많게 잡아서 20여명 정도다.안영희(36) 통역사는 올해로 11년차를 맞는 한일 국제회의통역사다. 일본에서 초중고를 졸업하고 87년 이화여대 중문과를 나온 안 통역사는 대학시절 경험한 일본어 통역 자원봉사가 통역사가 되는 직접적 계기가 됐다.대학 졸업후 87년 외국어대 통역번역대학원에 들어간 안통역사는 89년 국제회의통역사가 됐다. “일어는 영어와 달리 한국어와 어순이 같기 때문에 통역하기가 더 어려워요. 어순이 반대인 영어는 핵심적 내용만 전달하면 되지만 일본어는 수식어까지 모두 통역해야 합니다. 그렇지 못하면 통역을 못한다는 소리를 듣기 십상이죠.”한번은 한국어에 능숙한 일본인이 다가와서는 왜 그 말은 뺐느냐며 따진 적도 있다고 한다. 안통역사는 그래서 한일 통역을 위해 신문 잡지 등에 나온 글을 소리내 몇 번이고 읽는 등 남다른 노력을 한다. 그는 “반복해서 읽다보면 강약이 생기면서 또박또박하게 발음할 수 있다. 한국어로 먼저 읽고 다시 일본어로 번역해 읽는다”며 “신문 잡지를 보는 이유는 발음교정도 있지만 최신 정보를 알 수 있기 때문”이라고 말했다. 이밖에도 새로운 단어가 나올 때마다 노트에 메모하는 습관을 갖고 있다. 그렇게 해서 모인 노트가 10권이 넘는다.국제회의 통역사는 여러 분야에 관심이 많아야 한다는 게 안통역사의 생각이다. 세상 돌아가는 일을 모르면 통역에 실패할 수도 있다는 것. 그래서 안통역사는 “일본 NHK등 뉴스 프로그램을 즐겨본다. 특히 광고에서 일본 내 최근 흐름을 파악한다”며 “연사가 꼭 자료에 있는 말만 하는 게 아니기 때문에 최근의 일본 동향을 잘 알고 있어야 한다”고 말했다. 일본내 흐름을 파악하기 위해 적어도 한 달에 한번씩은 일본에 가는 것도 그런 이유에서다.현재 외대 통역대학원 일본어팀장을 맡고 있는 안통역사는 한달 평균 6~7건의 통역을 진행하고 있다. 현재 그는 국제회의 통역일 외에도 방송코디네이터 작가를 겸하고 있다. 방송코디네이터는 주로 일본 내 신문 방송사들의 한국 취재를 돕는 일을 한다. 또 일본의 웹진 JMM에 한국과 관련된 정치 경제 문화 등에 대한 글을 기고하고 있다.“통역은 하고 나면 허무할 때가 많아요. 신경을 바짝 쓰기 때문에 일이 끝나면 앓아 눕는 경우도 종종 있습니다.”일이 재미있는 만큼 힘들다고 말하는 안통역사는 옛날과 달리 통역사에 대한 인식이 많이 바뀌었다고 말한다.“예전 같으면 자료도 없이 일을 맡기는 경우가 많았는데 요즘은 자료를 충분히 제공하는 것만 봐도 많이 변했어요. 기업들이 통역이 잘못되면 그만큼 행사를 망칠 수 있다는 생각을 하고 있다는 거죠.”통역사의 역할이 중요해진 만큼 지위나 대우도 더 나아지고 있다는 것이다.통역의 종류● 동시통역 : 국제회의 통역 방식으로 부스(Booth)라고 하는 통역실 내에서 이뤄진다. 부스 안의 통역사는 연사의 연설을 헤드폰을 통해 들으며 듣는 것과 거의 동시에 마이크를 통해 청중이 알아들을 수 있는 언어로 내용을 통역해 준다. 동시통역은 보통 2인 1조로 진행된다.● 순차 통역 : 순차 통역은 연사가 위치한 연단이나 회의 테이블에 동석한 통역사가 연설을 들으며 노트 테이킹(Note Taking), 즉 그 내용을 기록한 후 연설이 끝나자마자 마치 자신이 연설하듯 일인칭으로 메시지를 직접 전달하는 방식이다.● 위스퍼링(Whispering) 통역 : 동시통역이 필요하기는 하지만 듣는 사람의 수가 두 사람 이내로 제한됐을 때 통역사가 청자 옆에서 속삭이듯 작은 목소리로 동시 통역을 해주는 것을 말한다. 작은 음성으로 통역을 하는 이유는 회의장 내에 연사는 계속 얘기를 하고 있으므로 통역의 음성이 커서 대화 또는 발표에 지장을 줘서는 안되기 때문이다.프로젝트 통역 : 단체나 기업과 일정기간 동안 계약을 맺고 통역 일을 하는 것을 말한다. 보통 3~5명의 통역사로 구성되며 계약기간동안에는 필요에 따라 동시통역 순차통역과 번역 등의 일을 한다.